<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌四首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: DRINKING ALONE UNDER MOONLIGHT>
<BookPage: 174>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
花間一壺酒，
獨酌無相親。
舉杯邀明月，
對影成三人。
月既不解飲，
影徒隨我身。
暫伴月將影，
行樂須及春。
我歌月裴回，
我舞影零亂。
醒時同交歡，
醉後各分散。
永結無情遊，
相期邈雲漢。
<End Poem>
<Translation>
Holding a jug of wine among the flowers,
And drinking alone, not a soul keeping me company,
I raise my cup and invite the moon to drink with me,
And together with my shadow we are three.
But the moon does not know the joy of drinking,
And my shadow only follows me about.
Nevertheless I shall have them as my companions,
For one should enjoy life at such a time.
The moon loiters as I sing my songs,
My shadow looks confused as I dance.
I drink with them when I am awake
And part with them when I am drunk.
Henceforward may we always be feasting,
And may we meet in the Cloudy River of Heaven.
<End Translation>